Liens vers : Lexique apicole Anglais/Français – Sigles apicoles Anglais/Français
Pourquoi un lexique apicole Anglais / Français ?
Quasiment toutes, pour ne pas dire toutes, les publications concernant les études sur l’abeille et les travaux de recherches sur les sujets s’y rapportant (pathologies, sélection et élevage, pratiques apicoles, produits de la ruche, apithérapie….) sont publiées en anglais et y avoir accès est d’un intérêt indéniable pour qui veut aller plus loin que sa simple pratique apicole.
Grâce à internet il est très facile aussi d’avoir accès à de nombreuses sources et de découvrir ainsi l’apiculture telle qu’elle est pratiquée dans le monde entier. C’est alors voyager sans contraintes et s’ouvrir à « d’autres mondes apicoles »
Enfin, la lecture d’une langue étrangère, en l’occurrence l’anglais, peut être aussi en elle-même source de satisfaction personnelle.
Un bon dictionnaire peut permettre de surmonter la plupart des difficultés , d’autant plus facilement que la langue employée n’est pas du registre littéraire mais de celui de la langue de communication. Reste alors le vocabulaire technique, qu’on ne trouve pas dans le dictionnaire ou rarement et qui peut être un obstacle ou source de découragement. Lever cet obstacle, c’est ce que se propose ce lexique.
A qui s’adresse-t-il ?
A toute personne qui possède un niveau de compréhension écrite correct, voire simplement moyen, en anglais.
Quel est-il ?
C’est le fruit de lectures personnelles, majoritairement dans la revue américaine « The American Bee Journal », depuis des années et c’est un vocabulaire qui concerne essentiellement la pratique apicole, donc bien sûr la pratique apicole nord américaine (Etats-Unis et Canada). Il s’agit majoritairement d’un vocabulaire pratique.
Les mots « transparents » n’ont pas été retenus (ex. : pollen, propolis, pheromone , molecule, secretion ….) car ils ne prêtent pas à contresens, tout comme ne l’ont pas été non plus les mots ou expressions facilement compréhensibles ou qu’on peut trouver dans un modeste dictionnaire (ex. : proteins [protéines], extractor [extracteur], immune system [système immunitaire].
Certains mots transparents apparaissent cependant quand ils sont associés à un autre mot ou si leur sens apicole est légèrement différent (ex. : pollen-baskets [corbeilles à pollen] )
Certains mots transparents figurent aussi car ils ont dans le domaine apicole un sens particulier (ex. : super [hausse], sens qu’on ne trouvera pas dans un dictionnaire).
Pour des raisons de commodité le vocabulaire a été classé par ordre alphabétique et non thématique.
La traduction française indiquera la nature du mot (nom, adjectif, verbe,…..) car elle est la même dans les deux langues
Quand il s’agit d’une expression, et non d’un mot seul, et que cette expression comporte un verbe, celui-ci est indiqué par (to) qui est la marque de l’infinitif, placé après ici et non avant pour ne pas avoir d’incidence sur l’ordre alphabétique (ex. : cluster outside (to) = faire la barbe).
Une proposition pour terminer : si vous êtes intéressé(e) par la lecture d’articles en anglais, faites-le moi savoir, et communiquez-moi votre adresse internet si je ne l’ai pas déjà, et je vous en ferai parvenir de temps en temps sur des thèmes qui me sembleront particulièrement intéressants. L’inverse est vrai aussi ; n’hésitez pas à m’en faire parvenir si vous avez trouvé quelque chose d’intéressant de votre côté. N’hésitez pas non plus à me contacter pour une aide ponctuelle.
Il va de soi bien sûr que je suis ouvert à toute remarque, suggestion, proposition concernant ce lexique apicole que je vous propose et qui s’enrichira encore.
Jean-Louis PERDRIX
Liens vers : Lexique apicole Anglais/Français – Sigles apicoles Anglais/Français